应邀请,南开大学博士生导师王宏印教授于2015年11月15日(周日)下午2:30 – 5:30在长广溪2号会议厅为beat365正版唯一官网必一师生做了题为“诗歌翻译”的学术报告,副院长方文开教授主持报告会。
王宏印教授现为南开大学英语语言文学学位点博士后流动站站长、翻译研究中心副主任;先后任教育部高校英语教学指导分委员会委员,全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会委员,中国文化典籍翻译研究会会长,中国英汉语比较研究会副会长,中国跨文化交际学会常务理事,中国(天津)翻译工作者协会理事,天津市政府学位委员会学科评议组成员,《国际汉语诗坛》艺术顾问。他的研究领域宽泛,包括莎士比亚悲剧《哈姆雷特》翻译与研究、《公孙龙子》翻译与研究、司空图《诗品》翻译与研究、《石涛画语录》翻译与研究、《书谱》翻译与研究、《红楼梦》翻译与研究、穆旦(查良铮)诗歌创作与翻译研究、吴宓研究等,并有少量新诗和散文作品发表;已出版各种学术书籍60部,发表学术论文近100篇。
讲座中,王教授从“诗不可译乎?”出发,以四首具体诗歌(Volcano、《江雪》、A Kiss、《登乐游原》)为例,结合自己诗歌创作和翻译的切身体会,深入浅出,旁征博引,在不经意间生动形象地阐释了诗歌的定义、修辞、韵律、特征等,并总结了古典诗歌翻译的理念与原则,向在场的师生展示了欣赏和翻译古典诗歌的无穷魅力。
他鼓励同学们多读诗歌,通过阅读培养语感,培养自己对语言、对美、以及对生活的敏感度,进而提升自己的诗歌素养;在尝试翻译诗歌时,要阅读和理解原诗,注意掌握诗歌的特点,寻求翻译的模式,不要相信诗可译或不可译一类的说法;同时,要广泛阅读诗歌理论,提高理论修养;并强调,作为英语专业的学生,最好自己练习写诗,以提高写作技巧,保持思想的自由,拥有自己的精神世界。在他看来,诗歌翻译与诗歌创作类似,不仅需要灵感,而且需要丰富的经历和深厚的积淀。
两个多小时的精彩讲演之后,王教授又一一回答了在场师生的提问。内容丰富的报告让聆听者都感到获益匪浅,让广大师生进一步加深了对诗歌欣赏与翻译的理解,更让大家从中领略到了一位大家的风范、一个学者的境界和一位诗人悲天悯人的人文情怀。